Ein Gespenst geht um in Shizuoka
I’m pretty sure the train poster I saw for this project didn’t specify a romanization of Maakusu: za tawaa. Highlight of my morning commute.
I’m pretty sure the train poster I saw for this project didn’t specify a romanization of Maakusu: za tawaa. Highlight of my morning commute.
September 20, 2008 at 9:04 pm
Talk about inside joke…
There’s a famous book called 「マークスの山」 but I think that’s “Marks” apparently.
September 20, 2008 at 9:17 pm
Oh wait, if you are talking about Karl Marx, he is マルクス in Japanese. If you say マークス to a Japanese person, Communism will never cross into their minds.
September 20, 2008 at 9:19 pm
Damn you, rhoticity!
September 21, 2008 at 9:57 am
This is totally unrelated, but have you guys seen how that new Kirin happoshu ‘Smooth’ is スムース in japanese? For some reason that drives me insane. Smoosu.
September 22, 2008 at 11:29 pm
Yeah, I guess both forms are allowed (like “nyuusu”/”nyuuzu” for “news”)… so they had to have some reason to come down on the side they chose. Like focus groups finding unvoiced ス “smoother”, or some pre-existing trademark on drinks called スムーズ.