Wowsers. Maybe Matthew Broderick hacked into the system. Dude’s done it before, and he’s probably looking to do something to get back in the limelight. This latest trick of his is so crazy it just might work. Well done, Matt.
I dunno man, I looked up 脚 (ashi – but meaning leg, not leg and/or foot) and the first set of suggestions includes: clod hoppers, crus, extremities, ham and eggs, lallies, and finally, sixth on the list, is “leg”
Jasong, I missed your first comment the first time around – yes I think it must be mostly people translating from E to J who contribute to the dictionary, which is why there’s an entry for “ham and eggs” but there’s nothing for, say, キモかわいい.
I’ve noticed a lot of cockney rhyming slang available on ALC. When the original 英辞郎 materials were created they probably drew on a lot of specialized dictionaries. Either that or someone got stuck subtitling “Lock, Stock and Two Smoking Barrels”. ALC is also sometimes useful for finding out the Japanese title of foreign films.
キモかわいい。Can anybody think of a single word that encompasses that, other than “Momus”?